

今天给大家介绍布里斯托大学中英翻译硕士专业(MA Chinese-English Translation)某同学。在去布大深造之前,曾在南开大学学习英语口译专业。主要跟大家分享在布大中英翻译专业的学习体验。

中英翻译硕士课程安排
这一学年的课程安排包括: 英汉-汉英笔译、联络口译、商务陪同口译、翻译理论、CAT工具、游戏本地化、高级英语、学术语言写作规范。具体到每门课程,课程内容和考核形式各有特点。
笔译
在英汉-汉英笔译的课堂上,我们会以小组讨论的形式研究各类文体的翻译,再由老师给出翻译要点。考核是通过作业形式翻译篇章,并写翻译评论(commentary),两部分各占总分的50%。大概每两周会有一次作业考核。
期末时需要分别提交个人作业和小组作业。小组需一起翻译篇章,并写出翻译评论,再通过PPT录屏讲演的形式做小组报告。这样既可以考察对课上翻译知识的应用,又可以在作业中思考翻译思路和应用翻译理论。小组作业让我们可以接触到不同的翻译思路,兼收并蓄,不断提高翻译水平。
口译
口译课程的上课形式是场景化口译实践。每个星期都会有不同的主题,每次由一个小组进行场景剧本的准备,其他同学则现场口译,并录制视频供后续自行复盘总结。老师会针对每个同学的口译表现给出相应的点评和建议。课堂形式新颖,既可以熟悉不同领域的知识,又可以提高现场口译的应变能力和水平。 考核形式是听录音进行交替传译。
翻译理论
翻译理论课的老师在学期一开始就会让我们自行分组,然后给出参考书目供各小组选题探究,并做PPT在课堂上分享。这个课程让我们熟悉了很多翻译理论,对于写翻译评论也非常有帮助。同时,小组的课堂presentation也锻炼了大家的逻辑思维和演讲能力。
这门课程的考核形式是小组合作做一个presentation录屏,内容为某个翻译理论的实际应用分析。
CAT课程
CAT课程可以说是很有特色的一个课程了。我们通过这门课掌握了较为前沿的翻译辅助工具,包括Traos,MemoQ,Memsource等等。
考核方式是实践操作和论文,既提高了我们运用翻译工具的能力,又让我们熟悉了在此领域学术论文的撰写思路和方法。
考核形式是课堂考试和期末论文相结合。考题涵盖了课程中涉及到的游戏本地化知识。期末论文可以自拟题目,选定游戏本地化的一个方面展开论述。
高级英语
高级英语课可以说是多文体写作课,涵盖产品说明书、杂志文章、网站推广文章、新闻报道、微小说等。我们在课堂上会通过分析实例,讨论特定文体的特点,课后就练习该文体写作。通常都会有一篇是练习写作,不计分。老师会根据每个人的写作给出十分具体的反馈,之后我们再正式写作,老师会给这篇正式的写作打分。 此课程大大提高了我们的写作水平,也提高了对于不同文体的敏感度和遣词造句的能力。
学术写作规范
学术语言写作规范是必修课,但是不计成绩,可自愿学习。该课程主要讲解了论文写作的思路和方法,以及具体各部分的写作要领,对于撰写毕业论文大有帮助。
北京站
客服专线: 400-010-8000
服务专线: 400-010-8000
北京分公司:北京市朝阳区 建国门外大街永安东里甲3号院B座
友情链接 · 美国留学 | 英国留学 | 澳大利亚留学 | 加拿大留学 | 新西兰留学 | 日本留学 | 欧洲留学 | USA:A Study Destination
©2025金吉列出国留学咨询服务有限公司 版权所有 | 京ICP备05010035号 | 京公网安备11010502038474号 | 出版物经营许可:新出发京零字第朝190057号
信息提交成功!稍后将有专人与您联系。