


"我想当一名口译员,但由于Google翻译,恐怕我找不到工作"
"我喜欢学习语言,但恐怕不会找到使用语言的工作"
“我对语言和翻译充满热情,但恐怕毕业后就找不到工作"
以上是我们从语言专业学生那里听到的一些担心。然而,Google翻译有一天真的会取代人工翻译吗?
我们的答案是:不存在的!一名专业翻译,将会比以往更受欢迎!因为随着国际交流、经贸合作的持续不断增多,对翻译的需求比以往任何时候都要多。这里面,不管是机器翻译抑或AI人工智能,都无法逾越和替代人工翻译。试着回想:每次Google翻译的结果您都可以完全copy/paste吗?Google Translate之类的东西就是我们所说的自动翻译技术,它依靠复杂的算法和人工神经网络来识别信息。尽管近年来取得了长足的进步,但是在理解细微差别方面,计算机仍无法与人脑竞争。根据英国广播公司(BBC)的最新新闻报道,对Google Translate的依赖可能会在更多技术环境或专业领域中导致错误和误解。换句话说,尽管一波新的翻译技术声称威胁着人类翻译的未来,但无可争辩的事实是:专业翻译的需求仍然存在并与日俱增。
在诺丁汉大学,我们将翻译技术和技巧视为翻译人员必须的技能,并引入了一系列翻译工具,以涵盖各种环境中的翻译和口译活动,包括公共服务口译,本地化和影视翻译。我们希望翻译人员在任何环境下都能掌控全局。无论您打算成为翻译员还是口译员,我们都将确保您学习翻译技能的方方面面,从而比其他人工翻译或机器翻译更快,更智能,更全面!
中英翻译与口译

如果您期待以翻译,口译和语言服务行业为未来职业,那么以下这个数据对您有特别的意义:翻译占所有与语言相关的工作的近40%。
除此之外,而该专业还将在以下方面赋能您未来的发展:
·全面:助力专业笔译和口译员掌握最全面的技能
·精深:向在语言服务行业工作过的专业教学人员学习
·广泛:从涵盖翻译,口译和翻译技术的广泛模块中进行选择
·专业:成为一名具有高级语言水平的专业人士
该专业除了使您的语言技能得到最大程度的提高,并且为在数字时代成为全面语言专业人士做好了准备。不仅提供有关实用和专业翻译以及口译的见解,而且提供根据实际翻译/口译任务建模的模拟任务。在实践方面,在课程结束时,您将有机会为外部组织完成至少一个翻译项目。
课程结构
本课程围绕翻译和口译的核心模块而构建。包括翻译技术的使用,以创建所有现代语言专业人员所拥有的全面技能。我们的授课会与小组讨论相结合,以便学生可以最大程度地消化、练习。所以是涵盖中英文翻译、双边口译实践、技术和理论的全方位学习。
在第一学期,我们旨在为进一步和更高级的技能培训打下坚实基础。为了提高学生的语言水平,除了翻译教学外,我们还提供高级的中文/英文语言模块,培养批判性思维。两个核心模块:基础翻译技能,交替传译。对于翻译技术,引入CAT工具(Translator’s Toolbox),大家可以在其中学习到各种类型的翻译技术和相关练习。
在第二学期,基于对翻译和口译的现有理解,可以选择不同模块的组合,以专注于翻译,口译或翻译技术。对于翻译,我们涵盖了一系列专业文本,它们都是真实的翻译案例;在口译中,我们同时提供口译和公共服务口译的学习。这两个模块与第一学期的交替传译相结合,构成完整的专业口译架构。对于希望专注于技术翻译的学生,我们提供本地化和视听翻译学习。前者在从简报,项目管理到交付的整个生命周期中模拟实际的本地化项目;后者涵盖了音频和字幕工具(WinCap)。
教学时间从9月底到次年6月,次年8月底之前提交专属的翻译项目。
课程列表:
· Practical Translation
· Bilateral Interpreting 1 an 2
· Introuction to Translation Theory
· Translator’s Toolbox
· Auiovisual Translation
· Chinese-English Community Interpreting
· Translating Texts
· Tech Tools for Translators
· English for Language Professionals A an B
· Avance Manarin Discourse Skills
· Targete Translation Project
我们的毕业生

我们的毕业生中有很多成功的故事。他们中的人一直在语言相关领域和语言服务行业中工作。多年来,我们的毕业生在语言服务行业从事各种职业,包括自由译员和口译员,技术文案撰稿人和翻译项目经理。以下是我们近期的毕业生:Lu Tongyao 从事职业为翻译项目经理兼字幕;Chen Yixin从事职业为网站本地化;Lin Huimin从事职业为数据恢复专家。
下面来听听Chen Yixin的故事:
“作为文学硕士中文/英文翻译和口译的研究生,该课程为我提供了翻译行业和研究领域所需的知识和技能。由于我在修读文学硕士课程之前对口译的热情越来越高,因此我很高兴得知在学习期间可以采用一系列口译模块,此后我接受了有关交替传译和同声传译的专门培训。我发现这两个模块都充满挑战但又很充实,让我为工作中的实际口译做好了准备。我意识到动手实践会有所帮助,因此抓住了机会,在特伦特大学为来访的中国学生提供口译服务,我为来访的学生解释包括不同专业的术语在内的课程。这继续提高了我在真实世界中的口译技巧,礼节和危机处理能力。
同时,该硕士课程也为我打开了一扇门,让我可以探索翻译研究(包括网站本地化,视听翻译等)的众多新兴学科中的更多内容。当我学习技术模块时,我对网站本地化的兴趣迅速增长翻译工具,在此期间,我学会了如何将传统翻译工具和基于计算机的工具完美地结合在一起,从而以有效的方式完成成功的翻译/本地化项目。所有这些都有助于我完成关于英国果酱畅销品牌的模拟网站本地化的论文以及一家诺丁汉公司的本地化项目。我确实从CETI计划中受益匪浅,该计划使我在未来职业中可以运用的研究潜力和可转移技能得到了进一步提高。”
更多详尽信息,欢迎咨询!
北京站
客服专线: 400-010-8000
服务专线: 400-010-8000
北京分公司:北京市朝阳区 建国门外大街永安东里甲3号院B座
友情链接 · 美国留学 | 英国留学 | 澳大利亚留学 | 加拿大留学 | 新西兰留学 | 日本留学 | 欧洲留学 | USA:A Study Destination
©2025金吉列出国留学咨询服务有限公司 版权所有 | 京ICP备05010035号 | 京公网安备11010502038474号 | 出版物经营许可:新出发京零字第朝190057号
信息提交成功!稍后将有专人与您联系。