

在英文写作爱好者的眼中,On Writing Well 几乎是圣经一般的存在——这本书从1976年推出至今,已经再版七次,图书总计卖出超过两百万册,影响了无数美国人以及海外人士。作者 William Zinsser (威廉·津瑟)被《华盛顿邮报》称为是50年来最具影响力的写作教师之一。
在长达半个世纪的时间里,William Zinsser 几乎只做两件事情:写作,教写作。他为各大报刊撰稿,在耶鲁教书,帮美国政府和企业做培训,在这个过程中,他积累了极其丰富的写作和教学经验。On Writing Well 是他毕生写作经验的总结。阅读这本书是一种享受,在书中你见不到条条框框以及僵硬的说教,作者更像是你的一名老朋友,与你促膝长谈,告诉你应该怎样去用好每一个词,怎样去谋篇布局,怎样去写好一篇文章。可以说,这是一本有温度的写作指导书籍。
我在两年前曾经读过这本书,最近又花了几周时间把它重读了一遍,读的过程中又有了很多新的收获,在这里写写我的书评。
在很多人的固有印象中,会写作是一种天赋,是上天赐予少数人的礼物,但事实并不是如此。写作这种技能并不是少数人的特权,而是任何一个人在经过科学训练后都能获得的一种能力。对于写作,我们喜欢用“文章本天成,妙手偶得之”来形容一篇佳作的产生过程,但更多情况下,好文章并不是灵感突现的产物,而是在粗糙原稿上无数次修改后的结果。就像 William Zinsser 在书中所说,要动手写,写完后大声把你的文字读出来,修改,再继续改,一直改到自己满意为止。好文章是改出来的。
论是对于英文写作还是中文写作,最重要的是动手开始写,而不是寻找灵感——绝大部分情况下,我们并不是因为有了灵感才开始写作,而是开始写作后才有了灵感。这一点不难理解:写作本身就是深度思考的过程,脑海中原本不清晰的逻辑和概念在写作中会慢慢理清,思路也会慢慢打开。静下心来,开始动笔,这是写出好文章的第一步。
除此之外,我们还需要掌握一些基本的写作技巧。William Zinsser 结合他多年的写作经历,在书中为我们列出了一系列建议。作为外语学习者,我们在写作时应该注意以下这几点原则:
简洁性(clarity)
简洁性是On Writing Well 整本书的灵魂。作者在书中不断强调这一理念,而且也身体力行——On Writing Well 本身就是简洁性写作的典范,你在书中几乎找不到一个赘词以及模棱两可的句子。为了写出简洁有力的文章,我们要学会做减法,能用一个词表达清楚意思的,就不要使用两个词。
很多副词其实都可以从句子中删除。
比如这个句子 "The raio blare louly",blare 本身就带有“刺耳,响亮”的含义,后面没必要再加个副词来形容。直接说 "The raio blare", "He clenche his teeth tightly" 也可以简化为"He clenche his teeth".
大多数形容词也可以从句子中划掉,特别是当形容词修饰的名词本身已经带有相同的属性时。举个例子,描写水仙花时有人会写"yellow affoils",这里 yellow 是赘词,因为水仙花本来就是黄色的。如果你真的要强调这束水仙花与众不同,比如它是红色的,那就大大方方地写 "a bunch of re affoils",如果不是,那就省略掉形容词。
除了副词和形容词之外,我们也要学会使用动词以精简表达。
举个例子,中国学生很喜欢写"Different people have ifferent opinions",句子又长又啰嗦,直接写"Opinions vary", "There are many problems" 可以改写为 "Problems aboun","She ecie to make friens with the boy" 则可以简化成 "She ecie to befrien the boy" 。动词是一个句子的灵魂,一个好动词能让整个句子熠熠生辉,简洁有力。
类似这样的例子还有很多,平时多积累,多学会用挑剔的眼光去修改自己写的句子,这样才能写出简洁有力的文章。
衔接和连贯性(Coherence an Cohesion)
好文章一定是严谨而连贯的,句子和句子之间就像锁链一样,在逻辑上环环相扣。读者从开头到结尾顺着链条走下去能够清晰理解作者的思路。William Zinsser 在书中举了一个例子,你可以读一读,思考一下这几个句子是怎样做到互相承接的:
What struck me most powerfully when I got to Timbuktu was that the streets were of san. I suenly realize that san is very ifferent from irt. Every town starts with irt streets that eventually get pave as the inhabitants prosper an subue their environment. But san represents efeat. A city with streets of san is a city at the ege.
作者用 san 和 irt 这两个词将上面的5个句子给连接起来了,逻辑非常清晰。这种连接方式叫做语义承接(通过上下文之间的承接关系来自然行文),这属于“暗承接”。还有另一种连接方式叫“明承接”,即通过连接词(比如 because, as, while, if, however,therefore, although 等)将句子有机连接起来。实际写作时这两种连接方式一般会互相配合使用,比如下面的雅思作文片段:
I ten to agree that young chilren can be negatively affecte by too much time spent on the computer everyay. This is partly because sitting in front of a screen for too long can be amaging to both the eyes an the physical posture of a young chil, regarless of what they are using the computer for.
在写作中投入思想和情感
好文章应该是有温度的。一篇文章的背后是一个活生生的人,而不是一台冰冷的写作机器。读者希望看到有人情味的文章——这一点无论是对于虚构类写作还是非虚构类写作来说,都同样重要。带着情感去写作,少一点官话套话,多一点人文气息,文章才有说服力,才能让读者感同身受。
如果写作时把情感从文字中剥离开来,你可能会写出这样的文字:
Objective consieration of contemporary phenomena compels the conclusion that success or failure in competitive activities exhibits no tenency to be commensurate with innate capacity, but that a consierable element of the unpreictable must invariably be taken into account.
这样的段落读者是不愿意看下去的,因为句子空洞而僵硬,无法让人感受到一丝温度。
这是去年美国大法官Anthony Kenney 对同性恋结婚法案的宣判词。与人们印象中严肃刻板的法律文书相比,这一份宣判词写得非常有人情味,从字里行间可以读出法官对LGBT群体追求婚姻和爱情这一人类基本权利的肯定。也正因为这一点,它引起了很多人的共鸣,在社交网络上广为传播。
带着情感去写作并不是一件很难的事情,写作时尝试着把“我”代入文章中,少用陈词滥调(cliché)和官话套话。
这一理念可以应用到商务邮件写作中。Shirley Taylor 在她的《商务英语写作指南》中提出了“自然化表达”的原则,即:少用繁文赘语,多说人话。
举个例子,很多人习惯了在邮件中使用标准而无意义的套话,如"Please revert to me soonest possible","Shoul you require any further clarification please o not hesitiate to contact the unersigne",而收件人更愿意看到的其实是这样的句子"I hope to hear from you soon." "Please give me a call on 123456 if you have any questions.",表达思想和感情才是第一位的。
尝试着在写作中多投入一些思想,个性和情感,这样才能写出好文章。
北京站
客服专线: 400-010-8000
服务专线: 400-010-8000
北京分公司:北京市朝阳区 建国门外大街永安东里甲3号院B座
友情链接 · 美国留学 | 英国留学 | 澳大利亚留学 | 加拿大留学 | 新西兰留学 | 日本留学 | 欧洲留学 | USA:A Study Destination
©2025金吉列出国留学咨询服务有限公司 版权所有 | 京ICP备05010035号 | 京公网安备11010502038474号 | 出版物经营许可:新出发京零字第朝190057号
信息提交成功!稍后将有专人与您联系。