翻译学不好学,这个是事实,也尽量不要跨专业来。
很多学生来咨询香港的翻译学方向,今天就给大家详细说一下。
关于院校,不得不提一下香港中文大学:
一, 香港中文大学
港中文的翻译系发展历史悠久,也是全亚洲最早开设翻译硕士的学系。
港中文开设的两个翻译硕士分别是Master of Arts in Translation﹙翻译文学硕士﹚ 和Master of Arts in Computer-aie Translation﹙机器辅助翻译文学硕士﹚,后者的机器辅助翻译文学硕士更是香港中文大学的特色课程,属于世界首创的翻译专业类别,除了学习基本的笔译技巧,该专业还渗透了翻译软件的使用和设计,及机器翻译的编辑技巧等等。而另外的翻译文学硕士课程设置十分经典,涵盖了高级翻译研究和各种题材的翻译专题(比如商务翻译、新闻翻译、法律文件翻译、政府和公共事务翻译等选修课)。同时,学生也能通过选修课的机会学习口译的课程,比如传译导论、连续传译和同声传译等等。
二, 香港城市大学
城大的文学硕士﹙语文学﹚ ,﹙专修领域包括: 语言学/ 语料库与实证语言学/ 教学语言学/ 翻译及传译﹚。 香港城市大学的Master of Arts in Language Stuies ﹙Translation & Interpretation﹚﹙语文学——翻译及传译文学硕士﹚是翻译、传译两相宜的硕士课程。
顾名思义,语文学硕士首先兼顾了语言、文化交流和社会的一系列专业课程,其次在此基础上综合了翻译和传译的课程。
三, 香港理工大学
香港理工大学是香港唯一能主攻口译方向的硕士课程。其翻译与传译文学硕士学位全日制学制1.5年,课程设置融合翻译和传译的理论知识和专业培训,该专业的部分教授曾有联合国同传经验,实力雄厚。而且,该翻译与传译文学硕士还能让未来有志于从事口译工作的学生进入口译深造方向。在入学后的第二学期,如果学生能在传译导论和连续传译两门课中取得B+以上的成绩,则有机会进入以上的口译专门方向。
四,香港浸会大学
香港浸会大学开设的M.A. in Translation an Bilingual Communication ﹙翻译与双语传译文学硕士﹚ 也是偏向笔译方向的硕士学位。浸会大学的传媒专业有着很大的名气,所以翻译项目也借助这个优势,在学位中计加入了Bilingual Communication-双语传播,这个也算是浸会大学翻译MA的特色。该专业最大的特色就是为学生提供Research Stream ﹙研究方向﹚和Practical Stream ﹙实践方向﹚两种选择,分别适合有志于学术研究(培养”发动机专家”)或翻译职业导向(培养“赛车手”)的各类申请人的需求。研究方向的课程设置更注重翻译理论的教授和中文语言学知识,实践方向倾向翻译的技巧和策略,双语交流的技巧和方法。
浸会在研究方面就不得不提谭载喜教授,他是中国第一位系统引进西方翻译理论的人,他的《西方翻译简史》堪称是中国翻译史研究圈的不朽之作。张佩瑶教授在香港的翻译学术圈也是很有影响力的。另外,浸会大学还与曼彻斯特大学、伦敦大学合办暑期研究课程,在翻译界尤其是翻译研究生的圈子中小有名气。
有更多的留学资讯可以随时点击我的头像进行私聊~
北京站
客服专线: 400-010-8000
服务专线: 400-010-8000
北京分公司:北京市朝阳区 建国门外大街永安东里甲3号院B座
友情链接 · 美国留学 | 英国留学 | 澳大利亚留学 | 加拿大留学 | 新西兰留学 | 日本留学 | 欧洲留学 | USA:A Study Destination
©2025金吉列出国留学咨询服务有限公司 版权所有 | 京ICP备05010035号 | 京公网安备11010502038474号 | 出版物经营许可:新出发京零字第朝190057号
信息提交成功!稍后将有专人与您联系。