刘佳庆
留学英国,学翻译你不得不了解的事
立即咨询
评论
400-010-8000
金吉列留学官网
刘佳庆
去主页浏览TA的更多精彩内容
举报

留学英国,学翻译你不得不了解的事

时间:2018-06-21 11:44:11 收藏0 阅读 评论0 点赞0
咨询热线:17710312650 立即咨询
金吉列留学专注留学20年,为您提供全方位留学服务,第一时间更新权威留学资料。如果您想了解更多的留学咨询,欢迎浏览金吉列留学官网 www.jjl.cn 或者点击右侧咨询栏,专业留学顾问提供在线咨询。接下来为您介绍留学英国,学翻译你不得不了解的事
金吉列留学金牌顾问刘佳庆老师给大家分析翻译专业以及今后的发展。

什么是同传?

首先小编要为大家科普一下什么是同传:首先,翻译是对任何形式的语言信息转变的概括,而翻译又分为笔译(即笔头翻译)及口译(口头翻译)。其次,口译分为“同声传译”(Simultaneous interpreting,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”)和“交替传译”(Consecutive interpreting,简称“交传”),二者不同之处在于同传是指同声传译员通过专用的设备,在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,而交传则是指等待发言者讲话结束后单独进行口头翻译,比“同声传译”所需时间要长一些。

口译的职业前景如何?

由于具有不占用会议时间的优势,同传已发展成为会议口译中最常用的模式。当前,几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式。而交替传译则多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。该专业的毕业生既可以做自由译员,直接承接各类同传交传任务,也可以进入公司,做全职翻译。

所以其实同传学习只是口译学习的一部分,所有开设同传的英国大学都会教授交传,因此这个专业都总称为口译,而并不只是同传或是交传。

口译的职业前景如何?

由于具有不占用会议时间的优势,同传已发展成为会议口译中最常用的模式。当前,几乎所有正式的国际多语言会议以及国际组织都采用了同传作为标准口译模式。而交替传译则多用于规模较小且只涉及两种工作语言的场合,如外交会晤、双边谈判、访问考察、小范围磋商、记者采访、司法和准司法程序、宴会致词、新闻发布会,以及一些小型研讨会等。该专业的毕业生既可以做自由译员,直接承接各类同传交传任务,也可以进入公司,做全职翻译。

如果此文章对您有所帮助,是对我们最大的鼓励。对此文章以及任何留学相关问题有什么疑问可以点击右侧咨询栏询问专业的留学顾问,愿金吉列留学成为您首选咨询服务机构。
去主页浏览TA的更多精彩内容
刘佳庆
邮箱:liujiaqing@jjl.cn
电话:17710312650
沈阳分公司:沈阳市和平区和平北大街69号总统大厦A座14层
收藏 点赞 立即咨询

相关推荐

还可以输入500
  • 粉丝407
  • 文章834

刘佳庆

金吉列沈阳分公司

咨询顾问

从2011年至一直从事留学这个行业,专攻英国、香港留学的高中、本科、硕士及博士的申请,熟知两个地区申请的流程。从业这些年来,我要凭借自身丰富的申请经...展开全部

立即咨询 关注
微信扫一扫,免费咨询